노나라의 위급을 전하는 숙손표 (춘추좌전.9.16.5.)
노나라의 위급을 전하는 숙손표
겨울, 목숙(숙손표)이 진나라로 가서 빙문하고, 또 제나라 문제를 언급했다. 진나라 측에서 말했다. “과군께서 아직 부친의 체제사를 거행하지 못했고 백성이 휴식을 취하지 못했습니다. 그렇지 않다면 어찌 노나라의 상황을 잊고 있겠습니까?”
목숙이 말했다. “제나라가 조석으로 폐읍의 땅에 분풀이하므로 이처럼 간청드립니다. 폐읍이 위급하여 아침에 저녁을 기약하지 못할 정도입니다. 목을 길게 빼고 서쪽을 바라보며 말합니다. ‘진나라가 올 것이다!’ 집사께서 한가해질 때를 기다리다 시기를 놓칠까 두렵습니다.”
목숙은 중항헌자中行獻子를 접견하고 「기보」(『시·소아』)를 읊었다. 헌자가 말했다. “저, 언偃도 잘못을 알고 있습니다. 감히 집사와 함께 노나라의 사직을 걱정하지 않고 노나라로 하여금 그 지경에 이르게 하겠습니까!”
목숙은 범선자(사개)를 접견하고 「홍안」(『시·소아』)의 마지막 장을 읊었다. 선자가 대답했다. “개丐가 건재한 데 어찌 노나라를 평안케 하지 않겠습니까?”
원문
(9.16.5.) 冬,穆叔如晉聘,且言齊故. 晉人曰: “以寡君之未禘祀,與民之未息,不然,不敢忘.” 穆叔曰: “以齊人之朝夕釋憾於敝邑之地,是以大請. 敝邑之急,朝不及夕,引領西望曰: ‘庶幾乎!’ 比執事之間,恐無及也.” 見中行獻子, 賦「圻父」. 獻子曰: “偃知罪矣,敢不從執事以同恤社稷,而使魯及此!” 見范宣子,賦「鴻鴈」之卒章. 宣子曰: “丐在此,敢使魯無鳩乎!”
주석
▣冬,穆叔如晉聘,且言齊故: 제나라가 다시 노나라를 쳐들어올 것이기 때문이다.
▣晉人曰: “以寡君之未禘祀: 체 제사는 진 도공의 신주를 대묘에 들이는 길제이다. 상세한
내용은 『좌전·민공2년』과 『좌전·희공23년』의 주석 참조.
▣與民之未息: 두예: “최근에 허나라와 초나라를 정벌했었다.”
▣不然,不敢忘.” 穆叔曰: “以齊人之朝夕釋憾於敝邑之地,是以大請. 敝邑之急,朝不及夕,引領西望曰: ‘庶幾乎!’: 두예: “이제
곧 진나라가 구원하려 올 것이다.”
▣比執事之間: 비比는 거성으로 급及의 뜻이다. 때를 기다리다.
▣恐無及也.” 見中行獻子, 賦「圻父」: 기보는 현재는 「祈父」로 쓰여 있다. 두예: “시인은 기보가 왕의 중요한
신하의 직분을 다하지 못하고 백성을 곤궁에 빠뜨려 거처할 곳조차 없게 만든 일을 책망하고 있다.”
▣獻子曰: “偃知罪矣,敢不從執事以同恤社稷,而使魯及此!” 見范宣子,賦「鴻鴈」之卒章: 두예: “「홍안鴻鴈」은 『시·소아』편이다. 마지막
장에 ‘크고 작은 기러기가 날면서 울음소리 구슬프네. 이 똑똑한 사람만이 우리가 고생한다 말하네.’ 노나라가 걱정 근심하는 것이 마치 기러기가 갈 곳 없는 것과 같다는 말이다.
큰 기러기를 홍, 작은 기러기를 안이라 한다.”
▣宣子曰: “丐在此: 개는 선자의 이름이다.
▣敢使魯無鳩乎!”: 「진어9」의 위소의 주석: “구鳩는 편안하게
하다의 뜻이다.”
댓글
댓글 쓰기