간서簡書 (4.1.2.)

이 형나라를 정벌했다. 관경중이 제 환공에게 말하였다. “융적은 승냥이나 이리와 같아 만족을 모르고 중원의 나라들은 친밀하니 버릴 수 없습니다. 안일함은 독이므로 마음에 품을 수 없습니다. 『시』(『소아·출거出車)에 ‘어찌 고향으로 돌아가고 싶지 않을까? 한 편의 죽간이 마음에 걸린다.’라고 말합니다. 죽간엔 적을 함께 하고 서로 구제하자고 쓰여 있습니다. 형나라를 구원하여 죽간의 의미를 좇기를 청합니다.” 환공이 형나라를 구원했다.


원문

4.1.2. 人伐. 管敬仲言於齊侯: 戎狄豺狼不可厭也; 諸夏親暱不可棄也. 宴安酖毒不可懷也. : 豈不懷歸? 畏此簡書.簡書同惡相恤之謂也. 請救以從簡書.人救.


관련 주석

人伐: 『춘추·장공32년』의 “적이 형나라를 정벌했다”는 기사. 본문의 적은 

적적赤狄으로서 고동고의 『대사표』와 양리승의 『보석』에 상세한 설명이 있다.



춘추시대 지도 - 형나라 


管敬仲言於齊侯: 관경중管敬仲은 관중이다. 은 그의 시호이다.

戎狄豺狼不可厭也: 은 만족하다.

諸夏親暱不可棄也: 중원의 제후는 서로 친목을 도모해야 하고 내쳐서는 안 된다는 뜻.

宴安酖毒不可懷也: 안일은 독약과 같은 것으로서 이를 추구해서는 안 됨을 의미.

: 豈不懷歸? 畏此簡書.: 『시·소아·출거出車』의 구절이다. 간서簡書는 한 편의 죽간에 쓴 글인데 위급함을 전한 문서이다. 심흠한의 『보주』: “나라가 위급한 상황에서 어찌 한가하게 여러 죽간을 이어 책문을 쓸 수 있겠는가? 죽간 하나에 써서 알리는 것이니 오늘날의 급히 쓴 격문과 같다.

簡書同惡相恤之謂也: 위급함을 알리는 문서(즉 간서)의 뜻은 중원의 어떤 한 나라에게 나쁜 일이라면 중원의 다른 나라 역시 이를 악으로 여겨야 한다는 것. 이것이 동악同惡이다. 또 한 나라에 위급함이 있다면 다른 나라 역시 같이 걱정하고 구원해야 하는데, 이것이 상휼相恤이다. 은 걱정과 구원의 뜻이다. 이 문구는 간서의 의미와 작용을 설명한 것이다.

請救以從簡書.人救: 주석 없음.


👉 춘추좌전 완역 블로그 바로가기 

댓글